Cristina Guadalupe

Profesora de Enseñanza Primaria

Rescatan la novela Robinson Crusoe

Deja un comentario

QuéLeer

Se publica, completa, la historia de Daniel Defoe; en su traducción de 1981, Julio Cortázar omitió la parte religiosa del náufrago.

Cuando Julio Cortázar tradujo Robinson Crusoe, de Daniel Defoe (Londres, 1660-1731), para la editorial Bruguera, nadie se percató de que había suprimido algunos fragmentos del original escrito en 1719. Así que gran parte del público en lengua española leyó aquellas aventuras de un náufrago sobreviviente sin sospechar que sus reflexiones espirituales habían sido “editadas”.

Varias décadas después, los traductores Carmen M. Cáceres y Andrés Barba volvieron al original de Robinson Crusoe para la versión que les había solicitado la editorial Sexto Piso, la cual sería ilustrada por Tullio Pericoli. Y conforme avanzaron en la historia descubrieron las omisiones o supresiones que hizo Cortázar.

“Ha sido muy impresionante ver cómo en la edición de Bruguera no aparece absolutamente nada de cómo Robinson pasaba del ateísmo al pensamiento cristiano o monoteísta…

Ver la entrada original 1.116 palabras más

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s